< Job 41 >

1 Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
2 Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
3 Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
4 I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
5 Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
6 Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
7 Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
8 Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
9 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
10 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
11 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
12 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
13 Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
14 Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
15 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
16 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
17 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
18 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
19 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
20 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
21 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
22 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
23 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
24 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
25 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
26 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
27 Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
28 On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
29 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
30 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
31 Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
32 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
33 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
34 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”
Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”

< Job 41 >