< Job 41 >
1 Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
“Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
2 Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
3 Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
4 I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
5 Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
6 Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
7 Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
8 Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
9 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
10 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
11 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
12 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
“Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
13 Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
14 Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
15 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
16 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
17 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
18 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
19 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
20 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
21 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
22 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
23 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
24 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
25 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
26 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
27 Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
28 On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
29 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
30 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
31 Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
32 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
33 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
34 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”
Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”