< Job 41 >
1 Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.