< Job 41 >

1 Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
2 Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
3 Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
4 I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
5 Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
6 Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
7 Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
9 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
10 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
11 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
12 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
13 Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
14 Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
15 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
16 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
17 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
18 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
20 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
21 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
22 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
23 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
24 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
25 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
26 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
27 Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
28 On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
29 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
30 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
31 Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
32 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
33 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
34 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”
Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.

< Job 41 >