< Job 41 >

1 Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
2 Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
3 Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
4 I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
5 Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
6 Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
7 Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
8 Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
9 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
10 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
11 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
12 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
13 Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
14 Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
15 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
16 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
17 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
18 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
19 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
20 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
21 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
23 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
24 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
25 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
26 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
27 Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
28 On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
29 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
30 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
31 Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
32 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
33 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
34 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”
Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«

< Job 41 >