< Job 41 >
1 Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
2 Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
3 Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
4 I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
5 Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
6 Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
7 Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
8 Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
9 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
10 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
11 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
12 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
13 Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
14 Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
15 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
16 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
17 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
18 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
19 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
20 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
21 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
22 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
23 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
24 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
25 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
26 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
27 Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
28 On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
29 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
30 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
31 Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
32 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
33 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
34 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.