< Job 41 >
1 Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
2 Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
3 Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
4 I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
5 Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
6 Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
7 Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
8 Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
9 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
10 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
11 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
12 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
13 Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
14 Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
15 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
16 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
17 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
18 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
19 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
20 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
21 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
22 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
23 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
24 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
25 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
26 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
27 Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
28 On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
29 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
30 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
31 Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
32 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
33 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
34 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]