< Job 41 >
1 Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
2 Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
3 Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
4 I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
5 Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
6 Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
7 Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
8 Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
9 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
10 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
11 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
13 Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
14 Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
15 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
16 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
17 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
18 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
20 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
21 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
22 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
23 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
24 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
25 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
26 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
27 Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
28 On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
29 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
30 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
31 Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
32 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
33 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
34 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.