< Job 41 >

1 Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.

< Job 41 >