< Job 41 >
1 Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.