< Job 41 >

1 Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

< Job 41 >