< Job 41 >
1 Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.