< Job 41 >
1 Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
2 Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
4 I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
6 Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
7 Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
9 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
10 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
11 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
12 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
13 Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
14 Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
15 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
16 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
One is so near to another that no air can come between them.
17 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
18 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
19 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
20 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
21 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
22 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
In his neck is strength, and terror dances in front of him.
23 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
24 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
25 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
26 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
27 Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
28 On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
29 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
30 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
31 Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
32 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
33 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
34 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”
He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”