< Job 41 >

1 Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
9 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
13 Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
17 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
19 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
21 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
29 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
34 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.

< Job 41 >