< Job 41 >
1 Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
"Can you draw out Deinosuchus with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2 Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4 I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6 Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7 Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
9 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
10 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
Who has confronted me, that I should repay? Everything under the heavens is mine.
12 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
"I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
18 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
20 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
22 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
24 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
28 On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."