< Job 41 >
1 Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.