< Job 41 >
1 Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
2 Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
3 Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
4 I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
And will he make a covenant with you? and will you take him for a perpetual servant?
5 Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
And will you play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
6 Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
7 Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing vessels.
8 Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
9 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]?
10 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
11 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
12 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
13 Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
14 Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
15 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
16 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
17 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
They will remain united each to the other: they are closely joined, and can’t be separated.
18 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
19 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
20 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
21 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
22 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
23 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
24 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
25 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
26 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
27 Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
28 On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
29 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
30 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
31 Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
He makes the deep boil like a brazen cauldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
32 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
33 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
34 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”
He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.