< Job 41 >

1 Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth?
2 Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue?
3 Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
Will he make prayers to you, or say soft words to you?
4 I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever?
5 Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
6 Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders?
7 Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head?
8 Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again!
9 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
10 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?
11 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!
12 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.
13 Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?
14 Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth.
15 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp.
16 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
One is so near to the other that no air may come between them.
17 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted.
18 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
19 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.
20 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
21 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
22 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.
23 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.
24 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone.
25 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
26 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron.
27 Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood.
28 On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
29 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
30 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.
31 Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel.
32 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
After him his way is shining, so that the deep seems white.
33 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
On earth there is not another like him, who is made without fear.
34 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”
Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride.

< Job 41 >