< Job 41 >
1 Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”