< Job 40 >
1 I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
Afei Awurade buaa Hiob sɛ,
2 “Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
“Deɛ ɔne Otumfoɔ no wɔ asɛm no bɛtene ne so anaa? Ma deɛ ɔbɔ Onyankopɔn kwaadu no mmua no ɛ!”
3 A Job odgovori Jahvi i reče:
Na Hiob buaa Awurade sɛ,
4 “Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
“Mensɛ na memfata, ɛbɛyɛ dɛn na matumi anya mmuaeɛ? Mede me nsa memua mʼano.
5 Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
Makasa baako, nanso menni mmuaeɛ mprenu so, na merenkasa bio.”
6 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
7 “Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
“Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na ɛsɛ sɛ wobua me.
8 Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
“Wobɛka mʼatemmuo ho asɛm bɔne anaa? Wobɛbu me fɔ de abu wo ho bem?
9 Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
Wowɔ abasa te sɛ Onyankopɔn deɛ, na wo nne bɛtumi abobom sɛ ne deɛ?
10 Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Ɛnneɛ fa animuonyam ne ɔhyerɛn hyehyɛ wo ho, na fira anidie ne kɛseyɛ.
11 Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Hwie wʼabufuhyeɛ mmoroso no gu, hwɛ ɔhantanni biara na brɛ no ase,
12 Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
hwɛ ɔhantanni biara na si no fam na tiatia amumuyɛfoɔ so wɔ faako a wɔgyina hɔ.
13 U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
Sie wɔn nyinaa bɔ mu wɔ mfuturo mu; kata wɔn anim wɔ damena mu.
14 Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
Na afei mʼankasa mɛgye atom sɛ wo ara wo basa nifa bɛtumi agye wo nkwa.
15 A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
“Hwɛ susono, deɛ meyɛɛ no kaa wo ho na ɔwe ɛserɛ te sɛ ɔnantwie.
16 u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Hwɛ ahoɔden a ɔwɔ wɔ nʼasene mu ne ahoɔden fufuo a ɛwɔ ne yafunu so wedeɛ mu!
17 Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
Ne dua hinhim sɛ ntweneduro; ne srɛ mu ntini yɛ peperee.
18 Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
Ne nnompe te sɛ kɔbere mfrafraeɛ nnorobɛn, nʼabasa ne ne nan te sɛ nnadeɛ praban.
19 Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
Ɔdi Onyankopɔn nsa ano adwuma mu kan, nanso ne Yɛfoɔ bɛtumi de akofena akɔ ne so.
20 Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Nkokoɔ fifiri wɔn nnɔbaeɛ ma no, na wiram mmoa nyinaa goro bɛn hɔ.
21 Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
Nkasɛɛ nkasɛɛ nnua ase na ɔda, na atɛkyɛ mu demmire akata no so.
22 Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Nkasɛɛ nkasɛɛ nwunu no hata ne so; na nsunoa nnua atwa ne ho ahyia.
23 Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Nsuo nworosoɔ nha no; mpo sɛ Yordan bobɔ ba nʼano a, ɔnni ɔhaw.
24 Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?
Obi bɛtumi akye no animono; anaa obi bɛtumi de afidie ayi no na wabɔne ne hwene mu?