< Job 40 >
1 I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
Afei Awurade buaa Hiob se,
2 “Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
“Nea ɔne Otumfo no wɔ asɛm no bɛteɛ ne so ana? Ma nea ɔbɔ Onyankopɔn kwaadu no mmua no ɛ!”
3 A Job odgovori Jahvi i reče:
Na Hiob buaa Awurade se,
4 “Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
“Mensɛ na memfata, ɛbɛyɛ dɛn na matumi anya mmuae? Mede me nsa mua mʼano.
5 Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
Makasa baako, nanso minni mmuae mprenu so, na merenkasa bio.”
6 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
7 “Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
“Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na ɛsɛ sɛ wubua me.
8 Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
“Wobɛka mʼatemmu ho asɛm bɔne ana? Wubebu me fɔ de abu wo ho bem ana?
9 Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
Wowɔ abasa te sɛ Onyankopɔn de, na wo nne betumi abobɔ mu sɛ ne de ana?
10 Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Ɛno de fa anuonyam ne ɔhyerɛn hyehyɛ wo ho, na fura nidi ne kɛseyɛ.
11 Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Hwie wʼabufuwhyew mmoroso no gu, hwɛ ɔhantanni biara na brɛ no ase,
12 Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
hwɛ ɔhantanni biara na si no fam na tiatia amumɔyɛfo so wɔ faako a wogyina hɔ.
13 U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
Sie wɔn nyinaa bɔ mu wɔ mfutuma mu; kata wɔn anim wɔ ɔda mu.
14 Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
Na afei mʼankasa megye ato mu sɛ wo ara wo basa nifa betumi agye wo nkwa.
15 A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
“Hwɛ susono, nea meyɛɛ no kaa wo ho na ɔwe sare te sɛ nantwi.
16 u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Hwɛ ahoɔden a ɔwɔ wɔ nʼasen mu ne ahoɔden a ɛwɔ ne yafunu so were mu!
17 Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
Ne dua hinhim sɛ sida; ne srɛ mu ntin yɛ peperee.
18 Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
Ne nnompe te sɛ kɔbere mfrafrae dorobɛn, nʼabasa ne ne nʼanan te sɛ nnade praban.
19 Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
Odi Onyankopɔn nsa ano adwuma mu kan, nanso ne Yɛfo betumi de nʼafoa akɔ ne so.
20 Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Nkoko fifi wɔn nnɔbae ma no, na wuram mmoa nyinaa goru bɛn hɔ.
21 Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
Nsɔensɔe nnua ase na ɔda, na dontori mu demmire akata no so.
22 Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Nsɔensɔe nwini no kata ne so; na nsunoa nnua twa ne ho hyia.
23 Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Nsu nworoso nhaw no; mpo sɛ Yordan bobɔ ba nʼano a, onni ɔhaw.
24 Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?
Obi betumi akyere no animono; anaa obi betumi de afiri ayi no na wabɔre ne hwene mu ana?