< Job 40 >
1 I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
Jehovha akati kuna Jobho:
2 “Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
“Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
3 A Job odgovori Jahvi i reče:
Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
4 “Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
“Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
5 Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
6 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
7 “Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
“Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
8 Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
“Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
9 Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
10 Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
11 Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
12 Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
13 U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
14 Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
15 A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
“Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
16 u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
17 Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
18 Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
19 Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
20 Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
21 Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
22 Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
23 Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
24 Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?
Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?