< Job 40 >
1 I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
Домнул а ворбит луй Йов ши а зис:
2 “Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
„Ешть ынкрединцат акум ту, каре ворбешть ымпотрива Челуй Атотпутерник? Ту, каре мустри пе Думнезеу, май ай вреун рэспунс де дат?”
3 A Job odgovori Jahvi i reče:
Йов а рэспунс Домнулуй ши а зис:
4 “Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
„Ятэ, еу сунт пря мик. Че сэ-Ць рэспунд? Ымь пун мына ла гурэ.
5 Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
Ам ворбит о датэ, ши ну вой май рэспунде; де доуэ орь, ши ну вой май адэуга нимик.”
6 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
7 “Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
„Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
8 Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
Врей сэ нимичешть пынэ ши дрептатя Мя? Ши сэ Мэ осындешть, ка сэ-ць скоць дрептатя?
9 Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
Ай ту ун брац ка ал луй Думнезеу ши ун глас де тунет ка ал Луй?
10 Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Ымподобеште-те ку мэрецие ши мэриме, ымбракэ-те ку стрэлучире ши ку славэ!
11 Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Варсэ-ць валуриле мынией тале ши добоарэ ку о привире пе чей труфашь!
12 Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
Смереште ку о привире пе чей труфашь, здробеште пе лок пе чей рэй,
13 U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
аскунде-й пе тоць ымпреунэ ын цэрынэ, ынвелеште-ле фаца ын ынтунерик!
14 Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
Ши атунч вой адуче ши Еу лаудэ путерий дрептей тале.
15 A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
Уйтэ-те ла хипопотамул кэруя й-ам дат вяцэ, ка ши цие! Ел мэнынкэ ярбэ ка боул.
16 u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Уйтэ-те че тэрие аре ын коапсе ши че путере аре ын мушкий пынтечелуй сэу!
17 Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
Ышь ындоае коада таре ка ун чедру ши винеле коапселор луй сунт ынтрецесуте.
18 Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
Оаселе луй сунт ка ниште цевь де арамэ, мэдулареле луй сунт ка ниште друӂь де фер.
19 Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
Ел есте чя май маре динтре лукрэриле луй Думнезеу. Чел че л-а фэкут л-а ынзестрат ку о сулицэ.
20 Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Ел ышь гэсеште храна ын мунць, унде се жоакэ тоате фяреле кымпулуй.
21 Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
Се кулкэ суб лотус, ын мижлокул трестиилор ши млаштинилор.
22 Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Десишул лотусулуй ыл акоперэ ку умбра луй, сэлчииле пырыулуй ыл ынконжоарэ.
23 Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Дакэ се ынтымплэ ка рыул сэ ясэ дин маткэ, ел ну фуӂе: кяр де с-ар нэпусти Йорданул ын гытлежул луй, ел ар рэмыне лиништит.
24 Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?
Крезь кэ-л поць принде ловинду-л ын фацэ? Сау крезь кэ-й вей путя стрэпунӂе насул ку ажуторул лацурилор?