< Job 40 >

1 I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
UThixo wathi kuJobe:
2 “Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
“Lowo ophikisana loSomandla angamqondisa na? Yena lowo obeka uNkulunkulu icala kamphendule!”
3 A Job odgovori Jahvi i reče:
Ngakho uJobe wasephendula uThixo wathi:
4 “Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
“Kakungilingananga, ngingakuphendula njani na? Ngivala umlomo wami ngesandla sami.
5 Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
Ngikhulumile kanye, kodwa kangilampendulo, kabili, kodwa kangisayikukhuluma njalo.”
6 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho wathi:
7 “Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
“Qina njengendoda; ngizakubuza, wena uzangiphendula.
8 Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
Ungakusola na ukwahlulela kwami ngokulunga? Ungangilahla ukuze uzigeze na?
9 Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
Ulayo ingalo enjengekaNkulunkulu na, njalo ilizwi lakho lingaduma njengelakhe yini?
10 Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Nxa kunjalo zicecise ngobukhosi langenkazimulo, uzembathise ngodumo lobukhosi.
11 Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Khulula ukuvutha kolaka lwakho, khangela wonke umuntu ozigqajayo umthobise,
12 Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
khangela wonke umuntu ozigqajayo umbeke phansi, ubacobodise ababi khonapho abakhona.
13 U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
Bambele bonke ndawonye othulini; goqela ubuso babo engcwabeni.
14 Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
Lapho-ke lami ngizavuma kuwe ukuthi isandla sakho sokunene singakusindisa.
15 A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
Khangela imvubu, engayidala kanye lawe njalo edla utshani njengenkomo.
16 u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Ilamandla amangalisayo okhalweni lwayo, amandla angaka emisipheni yesisu sayo!
17 Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
Umsila wayo uyazunguza njengomsedari; imisipha yemilenze yayo yalukene.
18 Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
Amathambo ayo alezimbobo zethusi, lezitho zayo zinjengemiqwayi yensimbi.
19 Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
Iyingqala yezidalwa zikaNkulunkulu, kodwa uMenzi wayo angayehlula ngenkemba yakhe.
20 Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Izintaba zimlethela izithelo zazo, kuthi zonke izilo zeganga zidlalele eduze.
21 Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
Ilala ngaphansi kwezihlahla ezibukekayo, isithekile phakathi kwemihlanga exhaphozini.
22 Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Izihlahla ezinhle ziyayisitha ngemithunzi yazo; imidubu okhunjini lomfula iyihonqolozele.
23 Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Nxa umfula uthwele izikhukhula kayethuki; kayithi thiki lokuba iJodani ithululela impophoma emlonyeni wayo.
24 Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?
Ukhona yini ongayibamba ngamehlo, kumbe ayithiye ayibhoboze amakhala na?”

< Job 40 >