< Job 40 >
1 I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
Yawe ayanolaki Yobo:
2 “Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
« Boni, moto oyo atiaka tembe na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki koteya Ye? Tika ete oyo azali koswanisa Nzambe ayanola Ye! »
3 A Job odgovori Jahvi i reče:
Yobo azongiselaki Yawe:
4 “Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
« Tala ngai, nazali se ekelamu ya pamba, eyano nini nakoki kopesa Yo? Natie loboko na ngai na monoko.
5 Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
Nalobaki mbala moko, kasi nakoyanola lisusu te; na mbala ya mibale, nakobakisa lisusu eloko te. »
6 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Yawe alobaki na Yobo wuta na mopepe makasi:
7 “Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
« Kanga mokaba na loketo na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna, mpe okoyanola ngai.
8 Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
Olingi kotiola bosembo na ngai? Okani kokweyisa ngai mpo ete yo moko omilongisa?
9 Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
Ozali na loboko lokola oyo ya Nzambe? Mongongo na yo ekoki konguluma makasi lokola oyo ya Ye?
10 Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Lata nkembo mpe kongenga, milatisa lokumu mpe monene!
11 Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Sopa nguya ya kanda na yo likolo ya bato, tala bato nyonso ya lolendo liboso na yo mpe kitisa bango!
12 Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
Tala bato nyonso ya lolendo, yokisa bango soni! Nyata-nyata bato mabe na esika oyo bazali.
13 U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
Kunda bango nyonso kati na putulu, zipa bilongi na bango na esika ya kobombama.
14 Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
Boye, ngai moko nakopesa yo lokumu, pamba te loboko na yo ya mobali ekoki mpo na kobikisa yo.
15 A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
Tala ngubu: nakelaki yango ndenge nakelaki yo, kasi eliaka kaka matiti lokola ngombe.
16 u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Tala makasi oyo ezali kati na loketo na yango, nguya oyo ezali kati na misuni ya libumu na yango!
17 Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
Ekembisaka mokila na yango lokola nzete ya sedele; misisa ya mipende na yango elingama-lingama;
18 Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
mikuwa na yango ezali lokola bibende ya bronze; mipanzi na yango ezali lokola biteni ya bibende.
19 Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
Ezali ekelamu ya liboso ya Nzambe, kasi Mokeli na yango atieli yango mopanga pene.
20 Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Ngomba ezali kopesa yango matiti ya kolia, esika oyo banyama nyonso ya zamba esakanaka.
21 Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
Elalaka na se ya banzete ya mike-mike, na se ya matiti oyo ezalaka pembeni ya mayi mpe na potopoto.
22 Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Banzete ya mike-mike ebombaka yango na se ya elili na yango, banzete ya pepiliye ezingeli yango.
23 Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Soki mayi ya ebale etomboki, yango ebangaka te; ata mayi ya Yordani esopaneli yango na monoko, evandaka kaka kimia.
24 Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?
Boni, moto akoki kokanga yango na motambo na tango ezali kotala to kotobola yango zolo na ndobo, mpo na kobenda yango?