< Job 40 >

1 I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
ויען יהוה את-איוב ויאמר
2 “Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה
3 A Job odgovori Jahvi i reče:
ויען איוב את-יהוה ויאמר
4 “Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי
5 Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף
6 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר
7 “Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני
8 Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק
9 Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם
10 Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש
11 Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו
12 Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם
13 U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון
14 Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך
15 A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל
16 u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו
17 Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו
18 Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל
19 Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו
20 Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם
21 Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה
22 Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל
23 Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו
24 Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף

< Job 40 >