< Job 40 >
1 I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
Der Herr erwiderte dem Job und sprach:
2 “Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
"Ist nun der Streit mit dem Allmächtigen zu Ende? Wer Gott anklagt, antworte drauf!"
3 A Job odgovori Jahvi i reče:
Und Job erwiderte dem Herrn und sprach:
4 “Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
"Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
Einmal hab ich geredet; ich widerspreche nimmer. Ein zweitesmal tu ich's nicht wieder."
6 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
7 “Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
"Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
8 Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
Willst du mein Recht vielleicht zunichte machen und mich verdammen, daß du Recht behältst?
9 Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
Hast du denn einen Arm wie Gott? Kannst du gleich diesem donnern lassen?
10 Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
11 Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
12 Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
Mit einem Blick demütige jeden Stolzen! An ihrem Orte wirf die Frevler nieder!
13 U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
Verbirg im Staube sie zumal. Und steck ihr Angesicht an den verborgenen Ort!
14 Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
Dann will auch ich dich loben, wenn du dir selber hilfst.
15 A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
16 u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Betrachte aber doch die Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes!
17 Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
18 Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
und seine Knochen sind wie eherne Röhren, und seine Beine sind wie Eisenstäbe.
19 Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
Es ist dies Gottes Meisterwerk; sein Schöpfer gab ihm eine Sichel.
20 Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
21 Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
22 Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
23 Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
24 Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?
Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren?