< Job 40 >
1 I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
L'Eternel prit encore la parole, et dit:
2 “Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
3 A Job odgovori Jahvi i reče:
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
4 “Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
6 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
7 “Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
8 Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
9 Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
12 Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
13 U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
14 Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
15 A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
16 u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
17 Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
18 Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
19 Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
20 Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
22 Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
23 Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
24 Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.