< Job 40 >
1 I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
Yahvé répondit à Job,
2 “Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
« Celui qui discute conteste-t-il avec le Tout-Puissant? Celui qui discute avec Dieu, qu'il y réponde. »
3 A Job odgovori Jahvi i reče:
Alors Job répondit à Yahvé,
4 “Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
« Voici, je suis de peu de valeur. Que vous répondrai-je? Je pose ma main sur ma bouche.
5 Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai pas; Oui, deux fois, mais je ne vais pas aller plus loin. »
6 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Alors Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon:
7 “Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
« Maintenant, prépare-toi comme un homme. Je vous interrogerai, et vous me répondrez.
8 Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
Annulerez-vous même mon jugement? Me condamneras-tu pour que tu sois justifié?
9 Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
Ou bien as-tu un bras comme Dieu? Pouvez-vous tonner avec une voix comme la sienne?
10 Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
« Maintenant, couvre-toi de gloire et de dignité. Arborez-vous avec honneur et majesté.
11 Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Répands la fureur de ta colère. Regardez tous ceux qui sont orgueilleux, et abaissez-les.
12 Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
Regardez quiconque s'enorgueillit, et humiliez-le. Écraser les méchants à leur place.
13 U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
Cachez-les ensemble dans la poussière. Liez leurs visages dans le lieu caché.
14 Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
Alors je vous avouerai aussi que ta propre main droite peut te sauver.
15 A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
« Vois maintenant le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi. Il mange de l'herbe comme un bœuf.
16 u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Regarde maintenant, sa force est dans ses cuisses. Sa force est dans les muscles de son ventre.
17 Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
Il remue sa queue comme un cèdre. Les tendons de ses cuisses sont noués ensemble.
18 Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
Ses os sont comme des tubes d'airain. Ses membres sont comme des barres de fer.
19 Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
Il est le chef des voies de Dieu. Celui qui l'a créé lui donne son épée.
20 Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Certes, les montagnes produisent de la nourriture pour lui, où tous les animaux du champ jouent.
21 Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
Il est allongé sous les lotus, dans le couvert du roseau, et dans le marais.
22 Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Les lotus le couvrent de leur ombre. Les saules du ruisseau l'entourent.
23 Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Voici, si un fleuve déborde, il ne tremble pas. Il est confiant, bien que le Jourdain gonfle jusqu'à sa bouche.
24 Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?
Personne ne peut le prendre quand il est de garde, ou lui percer le nez avec un collet?