< Job 40 >
1 I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
2 “Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
“Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
3 A Job odgovori Jahvi i reče:
Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
4 “Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
“Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
5 Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
6 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
7 “Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
“Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
8 Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
9 Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
10 Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
11 Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
12 Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
13 U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
14 Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
15 A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
16 u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
17 Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
18 Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
19 Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
20 Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
21 Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
22 Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
23 Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
24 Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?
Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?