< Job 4 >
1 Tad prozbori Elifaz Temanac i reče:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 “Možeš li podnijeti da ti progovorim? Ali tko se može uzdržat' od riječi!
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Eto, mnoge ljude ti si poučio, okrijepio si iznemogle mišice;
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 riječju svojom klonule si pridizao, ojačavao si koljena klecava.
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 A kad tebe stiže, klonuo si duhom, na tebe kad pade, čitav si se smeo!
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 Zar pobožnost tvoja nadu ti ne daje, neporočnost tvoja životu ufanje?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 TÓa sjeti se: nevin - propade li kada? Kada su zatrti bili pravednici?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 Iz iskustva zborim: nesrećom tko ore i nevolju sije, nju će i požeti.
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 Od daha Božjega oni pogibaju, na gnjevni mu disaj nestaju sa zemlje.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 Rika lavlja, urlik leopardov krše se k'o zubi u lavića.
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 Lav ugiba jer mu nesta plijena, rasuli se mladi lavičini.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 Tajna riječ se meni objavila, šapat njen je uho moje čulo.
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 Noću, kada snovi duh obuzmu i san dubok kad na ljude pada,
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 strah i trepet mene su svladali, kosti moje žestoko se stresle.
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 Dah mi neki preko lica prođe, digoše se dlake na mom tijelu.
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 Stajao je netko - lica mu ne poznah - ali likom bješe pred očima mojim. Posvuda tišina; uto začuh šapat:
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 'Zar je smrtnik koji pred Bogom pravedan? Zar je čovjek čist pred svojim Stvoriteljem?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje -
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 kako ne bi onda goste stanova glinenih kojima je temelj u prahu zemaljskom. Gle, kao moljce njih sveudilj satiru:
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 od jutra do mraka u prah pretvore, nestaju zasvagda - nitko i ne vidi.
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.'
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.