< Job 4 >
1 Tad prozbori Elifaz Temanac i reče:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 “Možeš li podnijeti da ti progovorim? Ali tko se može uzdržat' od riječi!
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
3 Eto, mnoge ljude ti si poučio, okrijepio si iznemogle mišice;
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4 riječju svojom klonule si pridizao, ojačavao si koljena klecava.
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
5 A kad tebe stiže, klonuo si duhom, na tebe kad pade, čitav si se smeo!
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
6 Zar pobožnost tvoja nadu ti ne daje, neporočnost tvoja životu ufanje?
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
7 TÓa sjeti se: nevin - propade li kada? Kada su zatrti bili pravednici?
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
8 Iz iskustva zborim: nesrećom tko ore i nevolju sije, nju će i požeti.
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 Od daha Božjega oni pogibaju, na gnjevni mu disaj nestaju sa zemlje.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 Rika lavlja, urlik leopardov krše se k'o zubi u lavića.
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
11 Lav ugiba jer mu nesta plijena, rasuli se mladi lavičini.
Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Tajna riječ se meni objavila, šapat njen je uho moje čulo.
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 Noću, kada snovi duh obuzmu i san dubok kad na ljude pada,
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
14 strah i trepet mene su svladali, kosti moje žestoko se stresle.
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
15 Dah mi neki preko lica prođe, digoše se dlake na mom tijelu.
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 Stajao je netko - lica mu ne poznah - ali likom bješe pred očima mojim. Posvuda tišina; uto začuh šapat:
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
17 'Zar je smrtnik koji pred Bogom pravedan? Zar je čovjek čist pred svojim Stvoriteljem?
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
18 Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje -
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
19 kako ne bi onda goste stanova glinenih kojima je temelj u prahu zemaljskom. Gle, kao moljce njih sveudilj satiru:
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
20 od jutra do mraka u prah pretvore, nestaju zasvagda - nitko i ne vidi.
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21 Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.'
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.