< Job 4 >
1 Tad prozbori Elifaz Temanac i reče:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 “Možeš li podnijeti da ti progovorim? Ali tko se može uzdržat' od riječi!
« Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
3 Eto, mnoge ljude ti si poučio, okrijepio si iznemogle mišice;
Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
4 riječju svojom klonule si pridizao, ojačavao si koljena klecava.
Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
5 A kad tebe stiže, klonuo si duhom, na tebe kad pade, čitav si se smeo!
Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
6 Zar pobožnost tvoja nadu ti ne daje, neporočnost tvoja životu ufanje?
Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
7 TÓa sjeti se: nevin - propade li kada? Kada su zatrti bili pravednici?
« Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
8 Iz iskustva zborim: nesrećom tko ore i nevolju sije, nju će i požeti.
Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
9 Od daha Božjega oni pogibaju, na gnjevni mu disaj nestaju sa zemlje.
Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
10 Rika lavlja, urlik leopardov krše se k'o zubi u lavića.
Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
11 Lav ugiba jer mu nesta plijena, rasuli se mladi lavičini.
Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
12 Tajna riječ se meni objavila, šapat njen je uho moje čulo.
« Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
13 Noću, kada snovi duh obuzmu i san dubok kad na ljude pada,
Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
14 strah i trepet mene su svladali, kosti moje žestoko se stresle.
La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
15 Dah mi neki preko lica prođe, digoše se dlake na mom tijelu.
Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
16 Stajao je netko - lica mu ne poznah - ali likom bješe pred očima mojim. Posvuda tišina; uto začuh šapat:
Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
17 'Zar je smrtnik koji pred Bogom pravedan? Zar je čovjek čist pred svojim Stvoriteljem?
« Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
18 Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje -
Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
19 kako ne bi onda goste stanova glinenih kojima je temelj u prahu zemaljskom. Gle, kao moljce njih sveudilj satiru:
Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
20 od jutra do mraka u prah pretvore, nestaju zasvagda - nitko i ne vidi.
Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
21 Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.'
Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.