< Job 4 >

1 Tad prozbori Elifaz Temanac i reče:
Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
2 “Možeš li podnijeti da ti progovorim? Ali tko se može uzdržat' od riječi!
“Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
3 Eto, mnoge ljude ti si poučio, okrijepio si iznemogle mišice;
Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
4 riječju svojom klonule si pridizao, ojačavao si koljena klecava.
Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
5 A kad tebe stiže, klonuo si duhom, na tebe kad pade, čitav si se smeo!
To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
6 Zar pobožnost tvoja nadu ti ne daje, neporočnost tvoja životu ufanje?
Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
7 TÓa sjeti se: nevin - propade li kada? Kada su zatrti bili pravednici?
“Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
8 Iz iskustva zborim: nesrećom tko ore i nevolju sije, nju će i požeti.
Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
9 Od daha Božjega oni pogibaju, na gnjevni mu disaj nestaju sa zemlje.
Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
10 Rika lavlja, urlik leopardov krše se k'o zubi u lavića.
Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
11 Lav ugiba jer mu nesta plijena, rasuli se mladi lavičini.
Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
12 Tajna riječ se meni objavila, šapat njen je uho moje čulo.
“Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
13 Noću, kada snovi duh obuzmu i san dubok kad na ljude pada,
Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
14 strah i trepet mene su svladali, kosti moje žestoko se stresle.
kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
15 Dah mi neki preko lica prođe, digoše se dlake na mom tijelu.
Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
16 Stajao je netko - lica mu ne poznah - ali likom bješe pred očima mojim. Posvuda tišina; uto začuh šapat:
Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
17 'Zar je smrtnik koji pred Bogom pravedan? Zar je čovjek čist pred svojim Stvoriteljem?
‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
18 Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje -
Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
19 kako ne bi onda goste stanova glinenih kojima je temelj u prahu zemaljskom. Gle, kao moljce njih sveudilj satiru:
to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
20 od jutra do mraka u prah pretvore, nestaju zasvagda - nitko i ne vidi.
Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
21 Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.'
Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’

< Job 4 >