< Job 4 >
1 Tad prozbori Elifaz Temanac i reče:
Pamenepo Elifazi wa ku Temani anayankha kuti,
2 “Možeš li podnijeti da ti progovorim? Ali tko se može uzdržat' od riječi!
“Ngati wina atakuyankha, kodi ungakhumudwe? Koma ndani angakhale chete wosayankhula?
3 Eto, mnoge ljude ti si poučio, okrijepio si iznemogle mišice;
Taganiza momwe iwe walangizira anthu ambiri, momwe walimbitsira anthu ofowoka.
4 riječju svojom klonule si pridizao, ojačavao si koljena klecava.
Mawu ako analimbitsa anthu ofuna kugwa; unachirikiza anthu wotha mphamvu.
5 A kad tebe stiže, klonuo si duhom, na tebe kad pade, čitav si se smeo!
Koma tsopano mavuto akufikira ndipo wataya mtima, zakukhudza ndipo uli ndi mantha.
6 Zar pobožnost tvoja nadu ti ne daje, neporočnost tvoja životu ufanje?
Kodi kuopa Mulungu kwako sindiko kulimbika mtima kwako? Ndipo moyo wako wosalakwa ndiye chiyembekezo chako?
7 TÓa sjeti se: nevin - propade li kada? Kada su zatrti bili pravednici?
“Ganiza bwino tsopano: Kodi munthu wosalakwa anawonongekapo nʼkale lonse? Nʼkuti kumene munthu wolungama mtima anaphedwa?
8 Iz iskustva zborim: nesrećom tko ore i nevolju sije, nju će i požeti.
Monga ndaonera ine, anthu amene amatipula zoyipa, ndi iwo amene amadzala mavuto, amakolola zomwezo.
9 Od daha Božjega oni pogibaju, na gnjevni mu disaj nestaju sa zemlje.
Iwo amaphedwa ndi mpweya wa Mulungu; amawonongeka ndi mpweya waukali wa mkwiyo wake.
10 Rika lavlja, urlik leopardov krše se k'o zubi u lavića.
Mikango imabangula ndi kulira, komabe mano a mikango yamphamvu amathyoledwa.
11 Lav ugiba jer mu nesta plijena, rasuli se mladi lavičini.
Mkango umafa chifukwa chosowa nyama, ndipo ana amkango amamwazikana.
12 Tajna riječ se meni objavila, šapat njen je uho moje čulo.
“Mawu anabwera kwa ine mwamseri, makutu anga anamva kunongʼona kwake.
13 Noću, kada snovi duh obuzmu i san dubok kad na ljude pada,
Mʼkati mwa maloto ochititsa mantha usiku, nthawi imene anthu amagona tulo tofa nato,
14 strah i trepet mene su svladali, kosti moje žestoko se stresle.
ndinagwidwa ndi mantha, ndi kuyamba kunjenjemera ndipo mafupa anga onse anaweyeseka.
15 Dah mi neki preko lica prođe, digoše se dlake na mom tijelu.
Pamenepo mzimu unadutsa pamaso panga, ndipo ubweya wa pa thupi langa unayima kuti njoo.
16 Stajao je netko - lica mu ne poznah - ali likom bješe pred očima mojim. Posvuda tišina; uto začuh šapat:
Chinthucho chinayimirira koma sindinathe kuzindikira kuti chinali chiyani. Chinthu chinayima patsogolo panga, kunali zii ndipo ndinamva mawu akuti,
17 'Zar je smrtnik koji pred Bogom pravedan? Zar je čovjek čist pred svojim Stvoriteljem?
‘Kodi munthu angathe kukhala wolungama kupambana Mulungu? Kodi munthu angathe kukhala wangwiro kupambana Mlengi wake?
18 Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje -
Ngati Mulungu sakhulupirira atumiki ake omwe, ngati Iye amawapeza angelo ake ndi cholakwa,
19 kako ne bi onda goste stanova glinenih kojima je temelj u prahu zemaljskom. Gle, kao moljce njih sveudilj satiru:
nanga kuli bwanji ndi iwo amene amakhala mʼnyumba zadothi, amene maziko awo ndi fumbi, amene amathudzuka mosavuta ngati kadziwotche!
20 od jutra do mraka u prah pretvore, nestaju zasvagda - nitko i ne vidi.
Mmawa ali moyo, pofika madzulo afa; mwakachetechete, amawonongeka kwamuyaya.
21 Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.'
Kodi zonse zimene ali nazo sizimatheratu, kotero kuti amafa osadziwa nʼkanthu komwe?’