< Job 39 >

1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
Сән тағдики явайи өшкиләрниң қачан туғидиғанлиғини биләмсән? Җәрәнләрниң балилиғанлиғини күзитип баққанмусән?
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
Уларниң боғаз болғили нәччә ай болғанлиғини саналамсән? Уларниң балилайдиған вақтидин хәвириң барму?
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
Улар қәддини пүкүп, йетип балилирини туғиду, Улар өзидики толғақни чиқирип ташлайду;
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Уларниң балилири күчлинип йетилиду, Улар далада өсүп, [анисиниң] йенидин чиқип қайтип кәлмәйду.
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
Явайи ешәкни далаға қоюветип әркинликкә чиқарған ким? Шаш ешәкниң нохтилирини йешивәткән ким?
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
Чөл-баяванни униң өйи қилғанмән, Шорлуқниму униң туралғуси қилғанмән.
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
У шәһәрниң қийқас-сүрәнлиридин жирақ туруп уни мазақ қилиду; У ешәкчиниң вақиришиниму аңлимайду.
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
У тағларни өз яйлиғим дәп кезиду, Шу йәрдики һәммә гүл-гияни издәп жүриду.
9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
Явайи кала болса хизмитиңгә киришкә рази боламду? Сениң оқуруңниң йенида турушқа унамду?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
Явайи калини тана билән бағлап, тапқа чүшүрәләмсән?! У саңа әгишип җилғиларда меңип тирна тартамду?
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
Униң күчи зор болғанлиғи үчүн униңға тайинамсән? Әмгигиңни униңға аманәт қиламсән?
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
Данлириңни өйгә көтирип әкилишни униңға тапшурамсән? «[Данлиримни] хаминимға жиғиштуриду» дәп униңға ишәнәмсән?
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
Төгиқуш қанатлирини шатлиқ билән қақиду, Бирақ булар ләйләкниң қанат учлири һәм пәйлиригә йетәмду?
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
У тухумлирини йәргә ташлап қойиду, Тухумлирим топида исситилсун, дәйду.
15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
Уларниң тәсадипий дәссилип янҗилидиғанлиғини, Далидики бирәр һайванниң асанла уларни дәссәп-чәйләйдиғанлиғини унтуйду.
16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
Балилирини өзиниң әмәстәк бағрини қаттиқ қилиду; Униң туғутиниң әҗри бекарға кетиду, Бирақ у писәнт қилмиғандәк туриду.
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
Чүнки Тәңри уни кам әқил қилған, Униңға даналиқни бәрмигән.
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
Һалбуки, у жүгүрүш алдида мәйдисини жуқуриға көтәргинидә, Ат һәм атлиқларни кәмситип мазақ қилиду.
19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
Сән атқа күч беғишлиғанмидиң? Сән униң бойниға йәлпүнүп туридиған яйлини кийгүзгәнмидиң?
20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
Сән уни һәйвәтлик пурқушлири билән адәмни қорқутидиған, Чекәткидәк сәкрәйдиған қилаламсән?
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
У әшәддийлик билән йәр татилап-зохчуп, Өз күчидин шатлинип кетиду, Қураллиқ қошун билән җәң қилишқа атлиниду.
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
У қорқунучқа нисбәтән күлүпла қойиду, Һеч немидин қорқмайду; Қиличниң бисидин у янмайду.
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
Оқдан, җулалиқ нәйзә, Гөрзиму униң йенида шарақшийду,
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
У йәрни аччиқ һәм ғәзәп билән жутуветиду, [Җәң] канайини бир аңлапла һаяҗанлинип қин-қиниға патмай кетиду.
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
Канайларниң авази биләнла у: «Айһай!» дәйду, У җәңни жирақтин пурап болиду. У сәркәрдиләрниң товлашлирини, җәңчиләрниң вақирашлирини хошаллиқ билән аңлайду.
26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
Сар сениң әқлиң билән учамду, Қанатлирини җәнупқа қарап керәмду?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
Бүркүт буйруғуң билән жуқуриға пәрваз қилип көтириләмду, Угисини жуқуриға саламду?
28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
У қорам ташниң үстидә маканлишиду, У тағниң чоққисиға қониду, Тик қияниму туралғуси қилиду.
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
Шу йәрдин у овни пайлап байқивалиду, Көзлири жирақ-жирақларни күзитиду.
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”
Униң балилири қан шорайду; Өлтүрүлгәнләр нәдә болса, у шу йәрдә болиду».

< Job 39 >