< Job 39 >
1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”