< Job 39 >

1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”
Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.

< Job 39 >