< Job 39 >

1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”

< Job 39 >