< Job 39 >
1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
“Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
“Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
“Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
“Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
“Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
“Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”
Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”