< Job 39 >
1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”
seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.