< Job 39 >
1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”
und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«