< Job 39 >
1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.