< Job 39 >
1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
"Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”
Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."