< Job 39 >
1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, [Anderer Name für Wildesel]
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche [Eig. an die Furche seines Seiles, d. h. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können] binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie [O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.] des Rosses und seines Reiters.
19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
Es scharrt [Eig. sie scharren] in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, [d. h. jagt mit Windeseile dahin] und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.