< Job 39 >
1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.