< Job 39 >
1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.