< Job 39 >

1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

< Job 39 >