< Job 39 >
1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”
His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”