< Job 39 >
1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”
Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.